fide-Logo
Italiano in Svizzera –
imparare, insegnare, valutare
Infomail 40

Infomail 40

Care lettrici, cari lettori,

Le giornate si allungano, il sole splende e le temperature sono piacevolmente calde. Durante le settimane estive vale la pena fermarsi un momento, respirare a fondo e concedersi delle pause, per poi affrontare l’autunno con rinnovato slancio. La miglior lettura per queste piccole pause, che sia a bordo piscina, al caffè o al lavoro, è la newsletter estiva del Segretariato fide. Vi informiamo sugli sviluppi attuali nell’ambito dell’integrazione linguistica e dell’universo fide. In questa edizione vi attendono i seguenti temi: 

  • Il Segretariato fide alla ICC-Languages Conference di Zurigo 
  • Intervista alla dott.ssa Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt sul tema dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici 
  • Aggiornamento e revisione dei moduli fide per il certificato «Formatrice/formatore di corsi di lingua nell’ambito dell’integrazione» 

Vi auguriamo buona lettura! 

Un cordiale saluto, 

Il team fide 

Il Segretariato fide alla ICC-Languages Conference 2026

Dall’8 al 10 maggio 2026 si è svolta al Museo nazionale Zurigo la conferenza annuale dell’International Language Association (ICC). La conferenza è stata organizzata con il sostegno di Flying Teachers, in qualità di ente ospitante svizzero e sponsor principale. Anche il Segretariato fide era presente alla conferenza, tra l’altro con un interessante intervento della dott.ssa Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt sul tema dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici, illustrato con l’esempio del test fide. Per saperne di più, vi rimandiamo al prossimo articolo. 

Il Segretariato fide alla ICC-Languages Conference 2026

Durante queste tre intense giornate, esperte ed esperti nonché professioniste e professionisti provenienti da tutto il mondo si sono riuniti per scambiarsi idee, seguire contributi tematici stimolanti, condividere esperienze, stringere nuove conoscenze e discutere del futuro del plurilinguismo, della formazione linguistica, dell’integrazione e della comunicazione interculturale. La conferenza è stata un grande successo, ha rafforzato lo scambio professionale a livello internazionale e aperto nuove prospettive per il futuro dell’insegnamento delle lingue. Sono stati particolarmente apprezzati l’elevato valore aggiunto sul piano specialistico, gli stimoli offerti alla pratica didattica e le eccellenti opportunità di networking.  

Ha inoltre riscosso ampi consensi l’organizzazione professionale, unitamente alla calorosa ospitalità di Flying Teachers, l’ottima collaborazione con il venue partner e la location suggestiva del Museo nazionale Zurigo. 


Copyright immagini: © Lukas Schubnell
Copyright grafica: © Helge Windisch

Intervista con Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt

Intervista con Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt

Sul tema dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici

La dott.ssa Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt lavora presso la nostra Segretariato ed è responsabile della garanzia della qualità e dello sviluppo del test fide e del test fide edu. Alla conferenza di quest’anno dell’International Language Association (ICC-Languages Conference) ha parlato dell’accessibilità dei test linguistici prendendo come esempio il nostro test fide. Al centro del suo intervento vi erano l’accessibilitàl’equità e la questione di come concepire i test linguistici affinché tengano conto di percorsi formativi e realtà di vita differenti. 

Alla conferenza ICC di quest’anno a Zurigo hai tenuto una relazione sul tema «Rendere accessibili i test linguistici per l’integrazione e la naturalizzazione: l’esempio del test fide svizzero» (Making Language Tests for Integration and Naturalization Accessible: The Case of the Swiss fide test). Da dove nasce il tuo interesse per il tema dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici?

L’accessibilità è una delle principali caratteristiche di qualità dei test linguistici. Si tratta di distinguere tra le competenze e le abilità che il test deve misurare e quelle che non vengono misurate nell’ambito del test, ma che sono necessarie per svolgere i compiti. In un test di comprensione scritta, ad esempio, si deve misurare la capacità di comprendere un testo e di trarne le informazioni rilevanti. Per svolgere le prove, tuttavia, le persone partecipanti devono anche essere in grado di vedere bene il testo e le relative domande, nonché di annotare le risposte a mano o in formato digitale. Limitazioni della vista o disabilità motorie permanenti o temporanee non devono impedire loro di mostrare le effettive competenze di lettura.

I test linguistici dovrebbero quindi essere concepiti in modo che anche persone con disabilità diverse possano dimostrare le loro competenze linguistiche in condizioni eque. Questo è particolarmente importante nei test per l’integrazione e la naturalizzazione, poiché i risultati hanno spesso conseguenze importanti per il futuro privato, professionale o scolastico dei/delle partecipanti. In quanto responsabile dello sviluppo e della garanzia della qualità del test fide, devo dedicare particolare attenzione a questo aspetto.

Quali ostacoli incontrano più spesso nella pratica i partecipanti ai test linguistici per l’integrazione? Come si possono rendere i test linguistici più accessibili a tutti i partecipanti e a che cosa bisogna prestare attenzione?

Dal punto di vista dell’accessibilità, vi sono diversi aspetti che devono essere considerati nella progettazione e nello svolgimento di test linguistici ad alto impatto per finalità di integrazione, affinché le persone che vogliono o devono sostenere il test non incontrino ostacoli per dimostrare pienamente le proprie competenze linguistiche. Tra questi rientrano:

  • Accessibilità finanziaria: la tassa d’esame deve essere sostenibile per la grande maggioranza dei potenziali partecipanti.
  • Accessibilità geografica: i centri d’esame devono essere distribuiti in modo tale che i partecipanti non debbano percorrere distanze eccessive per sostenere il test.
  • Accessibilità temporale: l’offerta di date d’esame deve permettere ai partecipanti di sostenere il test nel più breve tempo possibile, in particolare quando devono rispettare scadenze in procedure in corso in materia di diritto degli stranieri o di cittadinanza.
  • Accesso al formato del test: i partecipanti devono sapere quali ambiti tematici sono trattati nel test e come sono strutturati i test, i tipi di compiti e le condizioni quadro. Per questo gli enti erogatori dovrebbero pubblicare un test modello, affinché le persone interessate possano farsi un’idea di ciò che le attende durante il test.
  • Accesso per partecipanti con esigenze specifiche: anche le persone con dislessia, difficoltà di apprendimento nonché disabilità psichiche o fisiche devono poter dimostrare pienamente le loro competenze linguistiche. In questi casi gli enti erogatori dei test possono apportare adattamenti al layout o alle condizioni di svolgimento per eliminare ulteriori ostacoli. A tale scopo esistono misure standardizzate, basate sulle raccomandazioni di specialiste e specialisti, che garantiscono un’adeguata compensazione degli svantaggi senza compromettere la qualità dei test o il valore informativo dei risultati.

Le docenti e i docenti possono contribuire ad aumentare l’accessibilità di un test linguistico per i partecipanti ai loro corsi o a prepararli in modo mirato al test? Se sì, come?

I responsabili dei corsi di lingua possono sostenere i partecipanti aiutandoli a sviluppare quelle competenze linguistiche e comunicative che vengono verificate nell’ambito del test. Nel caso del test fide, ad esempio, si possono esercitare diverse situazioni comunicative con cui ci si confronta spesso nella vita quotidiana in Svizzera, come una telefonata con l’amministrazione immobiliare o la comprensione delle informazioni essenziali in una comunicazione ufficiale. Questo ha un doppio vantaggio: da un lato ci si prepara al test fide, dall’altro si sviluppano competenze che aiutano a orientarsi con successo nella vita quotidiana.

Inoltre, docenti e responsabili dei corsi possono richiamare l’attenzione dei partecipanti sul test modello e sulla possibilità, in caso di disabilità, di richiedere una compensazione degli svantaggi.

Quanto è accessibile il test fide?

Nella concezione dei contenuti del test, così come nella definizione delle condizioni e delle direttive di svolgimento, si è tenuto conto di tutti gli aspetti dell’accessibilità che ho già menzionato. Si è cercato di tradurre sistematicamente nella pratica le relative raccomandazioni degli esperti. Direi che ci si è riusciti bene.

Poiché fin dall’inizio per il test fide vi era anche l’esigenza di renderlo il più possibile accessibile a partecipanti non alfabetizzati, poco alfabetizzati o poco abituati al contesto scolastico, sono stati compiuti ulteriori passi in direzione dell’accessibilità. Vorrei citarne solo uno: i compiti della parte orale del test («Parlare» e «Comprendere») non sono basati sulla scrittura. Per svolgerli non sono richieste competenze di lettura e scrittura. Questa parte può quindi essere sostenuta anche da partecipanti non alfabetizzati.

Quali sviluppi ti aspetti nei prossimi anni nell’ambito dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici?

Molti elementi in questo ambito sono già standardizzati e disponibili sotto forma di raccomandazioni non vincolanti. Allo stesso tempo, l’accessibilità è un tema in costante evoluzione. Le esperte e gli esperti nel campo della valutazione linguistica sono costantemente impegnati in uno scambio professionale, tra l’altro nell’ambito di convegni specialistici come quelli di ALTE (Association of Language Testers in Europe) ed EALTA (European Association for Language Testing and Assessment); da questi scambi emergono regolarmente nuove conoscenze e raccomandazioni che cerchiamo poi di tradurre nella pratica, adattandole al nostro contesto specifico. Ritengo pertanto che l’accessibilità dei test linguistici continuerà a essere migliorata e affinata progressivamente anche in futuro.

In molti ambiti della vita la crescente digitalizzazione offre la possibilità di rendere più accessibili processi e servizi. È così anche per i test linguistici e per lo sviluppo dei test?

È difficile formulare affermazioni valide per tutti i test linguistici. Ogni test persegue uno scopo specifico e si rivolge a un determinato gruppo destinatario. I test linguistici per scopi accademici o i test di lingua generale non sono direttamente comparabili con i test per l’integrazione. Anche se possono misurare lo stesso livello QCER, rilevano – a seconda dello scopo e del gruppo destinatario – competenze in parte diverse, rilevanti nel rispettivo contesto.

Anche le competenze digitali dei potenziali partecipanti variano a seconda del pubblico di riferimento del test. Per studenti o persone professionalmente attive in ambito amministrativo o medico, la digitalizzazione può aumentare l’accessibilità di un test. Per partecipanti non alfabetizzati o poco alfabetizzati, che usano lo smartphone soprattutto per le videochiamate, l’invio di messaggi vocali o la visione di video, ma anche per partecipanti più anziani, i test digitali possono invece rappresentare un’ulteriore sfida.

Che cosa vorresti trasmettere alle nostre lettrici e ai nostri lettori sul tema dell’accessibilità nel contesto dei test linguistici?

Prima di iscriversi a un test linguistico, a mio avviso bisognerebbe porsi le due domande seguenti:

  • Il test misura le competenze linguistico-comunicative che devo e posso dimostrare, oppure si rivolge piuttosto a un altro gruppo target con un profilo completamente diverso?
  • Ho eventualmente una disabilità o una limitazione per la quale l’ente erogatore del test può offrire una compensazione degli svantaggi?

Una volta scelto il test adatto e, se del caso, presentata una richiesta di compensazione degli svantaggi, si è già fatto un passo importante in termini di accessibilità.

Grazie mille, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt.

Aggiornamento e revisione dei moduli fide per il certificato «Formatrice/formatore di corsi di lingua nell’ambito dell’integrazione» 

Il certificato di «Formatore/trice di lingua nell’ambito dell’integrazione»

Il certificato di «Formatore/trice di lingua nell’ambito dell’integrazione» attesta che la persona titolare dispone delle competenze necessarie per promuovere e accompagnare l’acquisizione di una lingua seconda nell’ambito dell’integrazione secondo l’approccio didattico fide.

Aggiornamento e revisione

I moduli e i documenti di riferimento (profilo di qualificazione e descrizione di modulo) relativi al certificato di «Formatore/trice di lingua nell’ambito dell’integrazione» sono stati rivisti e aggiornati. Le informazioni e i documenti aggiornati (versione 2025) sono disponibili per il download sul nostro portale web. Entreranno in vigore il 1° agosto 2026.

Gli attestati di modulo già ottenuti e i diplomi riconosciuti come equivalenti mantengono la loro validità conformemente al regolamento di certificazione. Le modifiche che entreranno in vigore il 1° agosto 2026 riguardano le condizioni di ammissione ai moduli.

Moduli

Per poter richiedere il certificato, le formatrici e i formatori di lingua devono dimostrare le proprie competenze nei seguenti moduli:

  • Formazione di adulti (modulo FA)
  • Didattica delle lingue straniere e seconde (modulo DSS)
  • Migrazione e interculturalità (modulo MI)
  • Insegnamento basato su scenari secondo l’approccio fide (modulo IBS)

Ad eccezione del modulo MI, i moduli devono essere svolti nel seguente ordine:

  1. Modulo FA
  2. Modulo DSS
  3. Modulo IBS

Le capacità e le competenze richieste per il certificato possono essere acquisite attraverso tre percorsi:

Per la certificazione è inoltre richiesta un’attestazione dell’esperienza pratica: almeno due anni di esperienza nell’insegnamento, almeno 150 ore di 60 minuti, di cui almeno 100 ore di 60 minuti nell’insegnamento di una lingua seconda a persone migranti adulte.

In caso di domande potete contattarci all’indirizzo formation@fide-info.ch.

Aggiornamento e revisione dei moduli fide per il certificato «Formatrice/formatore di corsi di lingua nell’ambito dell’integrazione» 

In caso di domande potete contattarci all’indirizzo formation@fide-info.ch.

Grazie mille!

Grazie mille!

Ci auguriamo che la lettura di questa newsletter sia stata di vostro gradimento e vi ringraziamo di cuore per la vostra attenzione.

Il prossimo numero della nostra newsletter uscirà a settembre 2026. Fino ad allora, vi auguriamo un periodo estivo soleggiato, rilassante e rigenerante!

Segretariato fide
Haslerstrasse 21 | 3008 Berna | 031 351 12 12 | info@fide-info.ch | fide-info.ch
© 2026 Segretariato fide | Su mandato della Segreteria di Stato della migrazione SEM

Riceve questo messaggio perché si è iscritto/a al portale web di fide. Se, in futuro, non desidera più ricevere messaggi da parte di fide, può disattivare l’opzione corrispondente nel suo account: https://www.fide-info.ch/it/account#login