fide-Logo
Français en Suisse –
apprendre, enseigner, évaluer
Infomail 35

Infomail 35

Chère lectrice, cher lecteur

Nous avons le plaisir de vous adresser notre nouvelle newsletter, qui arrive à point nommé pour le début du printemps. De la même manière que la nature se renouvelle ces jours-ci, il y a aussi une nouveauté importante en ce qui concerne fide. Mme Nora Prencipe, responsable du secteur « concept qualité et label fide », vous informe des nouveaux documents sur le label fide, qui seront publiés sur le site web de fide vers la fin mars.

Dans sa rubrique, Mme Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, responsable du domaine « assurance qualité et développement du test fide et du test fide edu », vous présente en outre un thème important de son domaine de spécialité : dans quelle mesure il est possible de comparer différents certificats de langue dont le passeport des langues fide.

Comme d’habitude, vous trouverez aussi une liste des ateliers que nous proposons en ce moment à la fin de la newsletter.

Toute l’équipe fide vous souhaite une lecture variée et intéressante !

Optimisation du label fide

L’optimisation de la procédure d’obtention du label passe maintenant à sa mise en œuvre. Depuis l’automne dernier, les nouveautés de la procédure optimisée sont testées lors des renouvellements avec quelques prestataires de cours. À partir de fin mars, les nouveaux documents de base dans leur version bêta seront progressivement publiés sur le site web dans chacune des trois langues nationales.

Si vous souhaitez obtenir de plus amples informations sur la procédure optimisée d’obtention du label, vous êtes cordialement invité-e à nos séances d’information en ligne.

« Is my B1 your B1? » ou dans quelle mesure les certificats de langue sont-ils comparables ?

La fameuse question « Is my B1 your B1 ? » a initialement été prononcée par Charles Alderson, angliciste, professeur à la Lancaster University et expert avéré dans le domaine des tests de langue. Avec cette question rhétorique, il voulait entre autres faire remarquer que non seulement les différentes versions d’un test donné, mais aussi les différents tests qui servent à vérifier les compétences langagières du même niveau doivent pouvoir être comparés entre eux.

Dans le contexte européen, la comparabilité ou l’équivalence des tests de langue standardisés est en général garantie par son rattachement au Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) et par son classement entre les six niveaux de compétence CECR (A1, A2, B1, B2, C1 et C2). Les descripteurs du CECR décrivent quelles tâches langagières et communicatives les utilisatrices et utilisateurs de langue peuvent effectuer avec succès et par quels éléments qualitatifs leur spectre langagier doit se caractériser pour que les critères relatifs à un niveau de compétence soient remplis.

Si les descripteurs mettent l’accent sur plusieurs aspects centraux du niveau CECR, ils ne prétendent pas décrire de façon exhaustive tout ce qui est pertinent (voir CECR volume complémentaire 2021 : 42). C’est pourquoi il est conseillé aux prestataires de tests de langue de tenir compte des niveaux respectifs du CECR lors de l’élaboration de leurs spécifications de test et critères d’évaluation ainsi que d’analyser en détail quels descripteurs sont pertinents pour leur contexte spécifique (voir CECR volume complémentaire 2021 : 44). Dans ce processus, il convient de tenir compte des aspects suivants :

  • qui doit prouver ses compétences langagières par ce test ? Quelles sont les principales caractéristiques du pulic cible ?
  • Dans quelles situations et quels domaines langagiers et communicatifs les participantes et participants au test doivent-ils pouvoir agir avec succès ?
  • De quelles compétences concrètes les participantes et participants au test doivent-ils disposer pour pouvoir effectuer avec succès les tâches langagières et communicatives caractéristiques pour le contexte spécifique ?

En fonction des réponses à ces questions, les prestataires de test choisissent les descripteurs CECR pertinents pour eux et les adaptent à leur contexte. En conséquence, seule une partie de l’éventail possible des compétences communicatives est systématiquement vérifié dans le cadre de chaque test. En d’autres termes, tous les tests d’un niveau CECR donné évaluent les compétences qui reflètent certes le niveau indiqué, mais varient plus ou moins en fonction du contexte. Lors de l’interprétation et de l’utilisation des résultats du test, il faut donc toujours accorder une place centrale à la question suivante : qui utilisera la langue testée quand, avec qui et dans quel but ? Ainsi, les contrôles standardisés qui évaluent la compétence langagière générale donnent des indications pertinentes pour de très nombreux contextes quotidiens, mais ne sont pas forcément appropriés comme justificatif des connaissances d’un langage technique spécifique. À l’inverse, il n’est pas automatiquement possible de conclure, sur la base du résultat d’un test de langage économique, du degré d’intégration linguistique des participantes et participants au test dans chaque pays dans lequel la langue testée fait office de langue officielle ou de communication.

Les éléments qui précèdent peuvent être expliqués au moyen de l’exemple concret suivant : le test fide, qui est également rattaché au CECR, mesure le niveau d’intégration linguistique des migrantes et migrants adultes en Suisse, autrement dit leur capacité à maîtriser sur le plan langagier et communicatif des situations actionnelles de la vie quotidienne en Suisse. En conséquence, le résultat d’un test fide montre dans quelle mesure les participantes et participants au test sont préparés aux difficultés langagières et communicatives de la vie quotidienne en Suisse. Comme pour de nombreux autres tests standardisés, le résultat est exprimé en niveau CECR sur le « passeport des langues » et il est donc comparable aux résultats de ces tests dans la perspective du CECR. Le « passeport des langues » reste toutefois le plus pertinent pour les parties prenantes qui se rencontrent mutuellement dans le contexte suisse de la migration et de l’intégration et communiquent entre elles.

Dans ce sens, il est possible d’apporter la réponse suivante à la question soulevée dans le titre de cet article : de par leur rattachement au CECR, les tests standardisés du même niveau sont en principe comparables. Leur but et l’utilisation envisagée des résultats du test sont toutefois décisifs : en fonction du contexte, « my B1 » peut et doit fixer des priorités quelque peu différentes de « your B1 » et donc attester de compétences quelque peu différentes.

Bibliographie
Conseil de l’Europe. 2021. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer – Volume complémentaire (CECR). Strasbourg : Conseil de l’Europe.

Les ateliers fide pour ce printemps

Les ateliers fide pour ce printemps

mercredi, 9 avril 2025 / 9:00 – 16:30h
Les stratégies d’action dans l’approche par scénario
avec Sophia Smajlovic, formatrice d’adultes & modules fide
Lieu: Français en Jeu, Lausanne

Inscription
délai d'inscription: 25 mars 2025
Inscriptions après le délai d'inscription uniquement après accord avec la personne responsable (evelin.rupp@fide-info.ch).


vendredi, 23 mai 2025 / 9:00 – 17:00h
Combiner l’enseignement basé sur des scénarios fide avec un manuel FLE/S
avec Dao Mercier, formatrice d’adultes & modules fide
Lieu: CPNE, Neuchâtel.

Inscription
délai d'inscription: 2 mai 2025
Inscriptions après le délai d'inscription uniquement après accord avec la personne responsable (evelin.rupp@fide-info.ch).


vendredi, 13 juin et 27 juin 2025 / 13:30 – 17:00h
Comment puis-je préparer mes participant-e-s au test fide ?
avec Joëlle Codina, formatrice d’adultes & modules fide
Lieu: en ligne 

Inscription
délai d'inscription: 23 mai 2025
Inscriptions après le délai d'inscription uniquement après accord avec la personne responsable (evelin.rupp@fide-info.ch).


Informations utiles

    • Inscriptions après le délai d'inscription uniquement après accord avec la personne responsable (evelin.rupp@fide-info.ch).
    • Le programme complet des ateliers est disponible sur notre site internet.
    • Coût : CHF 150.– par personne.
    • La facture sera envoyée par e-mail après confirmation de la réalisation de l'atelier.

Un grand merci d'avoir lu notre newsletter ! Nous espérons que son contenu vous a été utile et inspirant.

Nous vous souhaitons encore un merveilleux printemps et vous adressons nos salutations chaleureuses !

Secrétariat fide
Haslerstrasse 21 | 3008 Bern | 031 351 12 12 | info@fide-info.ch | fide-info.ch
© 2025 Secrétariat fide | Par ordre du Secrétariat d'Etat aux migrations SEM

Vous recevez ce message car vous vous êtes enregistré-e sur le site internet de fide. Si, à l’avenir, vous ne souhaitez plus recevoir de messages de fide, vous pouvez désactiver l’option correspondante dans votre compte : https://fide-info.ch/fr/account#login