fide-Logo
Français en Suisse –
apprendre, enseigner, évaluer
Infomail 40

Infomail 40

Chère lectrice, cher lecteur,

Les journées sont plus longues, le soleil brille et les températures sont agréablement chaudes. Pendant les semaines d’été, il vaut la peine de faire une pause, de respirer profondément et de s’accorder quelques moments de répit, afin d’aborder ensuite l’automne avec un nouvel élan. La meilleure lecture pour ces petites pauses, que ce soit au bord de la piscine, au café ou au travail, est la newsletter d’été du Secrétariat fide. Nous vous informons des développements actuels dans le domaine de l’intégration linguistique et dans l’univers fide. Dans ce numéro, les thèmes suivants vous attendent :

  • Le Secrétariat fide à l’ICC-Languages Conference à Zurich
  • Entretien avec la Dr Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt sur l’accessibilité dans le contexte des tests de langue
  • Actualisation et révision des modules fide pour le certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration »
  • Informations sur les prochains ateliers

Nous vous souhaitons une excellente lecture !

Meilleures salutations,

Votre équipe fide

Le Secrétariat fide à l’ICC-Languages Conference 2026

Du 8 au 10 mai 2026, la conférence annuelle de l’International Language Association (ICC) s’est tenue au Musée national Zurich. La conférence a été organisée avec le soutien de Flying Teachers, en sa qualité d’hôte suisse et de sponsor principal. Le Secrétariat fide était lui aussi présent à la conférence, notamment avec une intervention passionnante de la Dre Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt sur le thème de l’accessibilité dans le contexte des tests de langue, à partir de l’exemple du test fide. Vous en saurez plus à ce sujet dans l’article suivant.

Le Secrétariat fide à l’ICC-Languages Conference 2026

Durant ces trois journées intenses, des expertes et experts ainsi que des spécialistes venus du monde entier se sont réunis pour échanger des idées, assister à des contributions passionnantes, partager leurs expériences, nouer de nouveaux contacts et discuter de l’avenir du plurilinguisme, de l’enseignement des langues, de l’intégration et de la communication interculturelle. La conférence a rencontré un franc succès. Elle a renforcé les échanges professionnels à l’échelle internationale et ouvert de nouvelles perspectives pour l’avenir de l’enseignement des langues. Les participantes et participants ont particulièrement apprécié la grande valeur ajoutée sur le plan professionnel, les impulsions inspirantes pour la pratique de l’enseignement ainsi que les excellentes possibilités de réseautage.

L’organisation professionnelle, le rôle d’hôte chaleureux assumé par Flying Teachers, l’excellente collaboration avec le partenaire du lieu d’accueil ainsi que le cadre inspirant du Musée national Zurich ont également été particulièrement salués.


Copyright images : © Lukas Schubnell
Copyright graphique : © Helge Windisch

En dialogue avec Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt

En dialogue avec Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt

Sur le thème de l’accessibilité dans le contexte des tests de langue

Dr Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt travaille au sein de notre Secrétariat et est responsable de l’assurance qualité et du développement du test fide et du test fide edu. Lors de la conférence de cette année de l’International Language Association (ICC-Languages Conference), elle a parlé de l’accessibilité dans le contexte des tests de langue à partir de l’exemple de notre test fide. Son intervention était centrée sur l’accessibilité, l’équité et la question de savoir comment concevoir des tests de langue de manière à tenir compte de parcours de formation et de réalités de vie différents.

Lors de la conférence ICC de cette année à Zurich, tu as fait une présentation au sujet de « Rendre les tests de langue pour l’intégration et la naturalisation accessibles : l’exemple du test fide suisse » (Making Language Tests for Integration and Naturalization Accessible: The Case of the Swiss fide test). Comment ton intérêt pour l’accessibilité dans le contexte des tests de langue est-il né ?

L’accessibilité est l’un des principaux critères de qualité des tests de langue. Il s’agit de distinguer les compétences et aptitudes que le test est censé mesurer de celles qui ne sont pas évaluées dans le cadre du test, mais qui sont nécessaires pour accomplir les tâches proposées. Dans un test de compréhension écrite, par exemple, on cherche à mesurer la capacité à comprendre un texte et à en extraire les informations pertinentes. Pour réaliser les tâches, les personnes qui passent le test doivent toutefois aussi être en mesure de voir correctement le texte et les questions correspondantes, ainsi que de consigner leurs réponses à la main ou sous forme numérique. Des limitations de la vue ou des atteintes motrices, durables ou temporaires, ne doivent pas les empêcher de montrer leurs compétences réelles en compréhension écrite.

Les tests de langue devraient donc être conçus de manière à ce que les personnes présentant diverses limitations puissent elles aussi attester leurs compétences linguistiques dans des conditions équitables. C’est particulièrement important pour les tests destinés à l’intégration et à la naturalisation, car leurs résultats ont souvent des conséquences importantes pour l’avenir privé, professionnel ou scolaire des personnes participantes. En tant que responsable du développement et de l’assurance qualité du test fide, je dois accorder une attention particulière à cet aspect.

Quels obstacles les personnes participant à des tests de langue pour l’intégration rencontrent-elles le plus souvent dans la pratique ? Comment les tests de langue peuvent-ils être rendus plus accessibles à toutes les personnes participantes, et à quoi faut-il faire attention ?

Du point de vue de l’accessibilité, plusieurs aspects doivent être pris en compte lors de la conception et de la passation de tests de langue à enjeux élevés à des fins d’intégration, afin que les personnes susceptibles de passer le test ne soient pas empêchées de démontrer pleinement leurs compétences linguistiques. Il s’agit notamment des aspects suivants :

  • Accessibilité financière : les frais de test doivent être abordables pour la grande majorité des personnes susceptibles de passer le test.
  • Accessibilité géographique : les centres de test doivent être répartis de manière à ce que les personnes participantes n’aient pas à parcourir de trop longues distances pour passer leur test.
  • Accessibilité temporelle : l’offre de dates de test doit permettre aux personnes participantes de passer le test dans les meilleurs délais, en particulier lorsqu’elles doivent respecter des délais dans des procédures en cours relevant du droit des étrangers ou du droit de la nationalité.
  • Accès au format du test : les personnes participantes doivent savoir quels domaines thématiques sont abordés dans le test, ainsi que la structure du test, les types de tâches et les conditions cadres. C’est pourquoi les prestataires de tests devraient publier un test modèle, afin que les personnes intéressées puissent se faire une idée de ce qui les attend lors du test.
  • Accès pour les personnes participantes ayant des besoins spécifiques : les personnes dyslexiques, les personnes ayant des difficultés d’apprentissage ainsi que les personnes en situation de handicap psychique ou physique doivent également avoir la possibilité de montrer pleinement leurs compétences linguistiques. Dans de tels cas, les prestataires de tests peuvent procéder à des adaptations de la mise en page ou des conditions de passation afin de supprimer des obstacles supplémentaires. À cette fin, il existe des mesures standardisées, fondées sur les recommandations de spécialistes, qui garantissent une compensation appropriée des désavantages sans compromettre la qualité des tests ni la validité des résultats.

Les enseignantes et enseignants peuvent-ils contribuer à améliorer l’accessibilité d’un test de langue pour les personnes qui suivent leurs cours, ou à les y préparer de manière ciblée, et si oui, comment ?

Les formatrices et formateurs de cours de langue peuvent soutenir les personnes qui suivent leurs cours en les aidant à développer les compétences linguistiques et communicatives évaluées dans le cadre du test. Dans le cas du test fide, on peut par exemple exercer différentes situations de communication auxquelles on est souvent confronté dans la vie quotidienne en Suisse, comme un appel téléphonique avec la régie immobilière ou la compréhension des informations essentielles dans un courrier administratif. Cela présente un double avantage : d’une part, on se prépare au test fide ; d’autre part, on développe des compétences qui aident à se repérer et à agir avec succès au quotidien.

En outre, les enseignantes et enseignants ainsi que les formatrices et formateurs peuvent attirer l’attention des personnes qui suivent leurs cours sur le test modèle et les informer de la possibilité de demander une compensation des désavantages en cas de handicap.

Dans quelle mesure le test fide est-il accessible ?

Lors de la conception du contenu du test ainsi que de la définition des conditions et directives de passation, tous les aspects de l’accessibilité que j’ai mentionnés ont été pris en compte. Nous nous sommes efforcés de mettre systématiquement en pratique les recommandations pertinentes des spécialistes. J‘estime que nous avons atteint cet objectif de manière satisfaisante.

Comme, dès le départ, le test fide devait aussi être rendu aussi accessible que possible aux personnes non alphabétisées, peu alphabétisées ou peu scolarisées, des étapes supplémentaires ont été franchies en matière d’accessibilité. Je n’en citerai qu’une ici : les tâches de la partie orale du test (« Parler » et « Comprendre ») ne sont pas fondées sur l’écrit. Aucune compétence en lecture ou en écriture n’est nécessaire pour les accomplir. Cette partie peut ainsi aussi être passée par des personnes non alphabétisées.

Quelles évolutions attends-tu ces prochaines années dans le domaine de l’accessibilité dans le contexte des tests de langue ?

De nombreux éléments dans ce domaine sont déjà standardisés et disponibles sous forme de recommandations non contraignantes. En même temps, l’accessibilité est un thème en constante évolution. Les spécialistes du domaine de l’évaluation des langues sont en échange professionnel continu, notamment dans le cadre de congrès spécialisés tels que ceux de l’ALTE (Association of Language Testers in Europe) et de l’EALTA (European Association for Language Testing and Assessment). De nouvelles connaissances et recommandations en émergent régulièrement ; nous essayons ensuite de les mettre en pratique, en les adaptant à notre contexte respectif. Je pars donc du principe que l’accessibilité dans le contexte des tests de langue continuera de s’améliorer et de se préciser progressivement au cours des prochaines années.

Dans de nombreuses situations de la vie, la numérisation croissante est un moyen de rendre des processus et des services plus accessibles. Est-ce aussi le cas pour les tests de langue et le développement de tests ?

Il est difficile de formuler des affirmations valables pour tous les tests de langue. Chaque test poursuit un objectif spécifique et s’adresse à un groupe cible déterminé. Les tests de langue à des fins académiques ou les tests de langue générale ne peuvent pas être comparés sans autre aux tests destinés à l’intégration. Même s’ils mesurent éventuellement le même niveau du CECR, ils évaluent, selon l’objectif et le groupe cible, des compétences parfois différentes, pertinentes dans le contexte concerné.

Les compétences numériques des personnes susceptibles de passer le test diffèrent également selon la population visée. Pour les étudiantes et étudiants ou les personnes actives dans le domaine administratif ou médical, la numérisation peut accroître l’accessibilité d’un test. En revanche, pour les personnes non ou peu alphabétisées, qui utilisent leur smartphone principalement pour les appels vidéo, l’envoi de messages vocaux ou le visionnage de vidéos, mais aussi pour les personnes âgées, les tests numériques peuvent représenter un défi supplémentaire.

Que souhaites-tu transmettre à notre lectorat au sujet de l’accessibilité dans le contexte des tests de langue ?

Avant de s’inscrire à un test de langue, il faudrait, à mon avis, se poser les deux questions suivantes :

  • Le test mesure-t-il les compétences linguistiques et communicatives que je dois et peux attester, ou s’adresse-t-il plutôt à un autre groupe cible avec un profil tout à fait différent ?
  • Ai-je éventuellement un handicap ou une limitation susceptible de faire l’objet d’une compensation des désavantages par le prestataire de tests ?

Si l’on a choisi le test approprié et, si nécessaire, déposé une demande de compensation des désavantages, on a déjà franchi une étape importante en matière d’accessibilité.

Merci beaucoup, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt.

Actualisation et révision des modules fide pour le certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration »

Le certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration »

Le certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration » atteste que sa titulaire ou son titulaire dispose des compétences nécessaires pour encourager et accompagner l’acquisition d’une langue seconde dans le domaine de l’intégration conformément à l’approche didactique de fide.

Actualisation et révision

Les modules ainsi que les documents de base (profil de qualification et descriptif de module) relatifs au certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration » ont été révisés et actualisés. Les informations et documents actualisés (version 2025) peuvent être téléchargés sur notre portail web. Ils entreront en vigueur le 1er août 2026.

Les attestations de module déjà obtenues ainsi que les diplômes reconnus comme équivalents conservent leur validité conformément au règlement de certification. Les modifications qui entreront en vigueur le 1er août 2026 concernent les conditions d‘admission aux modules.

Modules

Afin de pouvoir demander le certificat, les formatrices et formateurs de langue doivent attester de leurs compétences dans les modules suivants :

  • Formation d’adultes (module FA)
  • Didactique des langues étrangères et secondes (module DES)
  • Migration et interculturalité (module MI)
  • Enseignement basé sur des scénarios selon l’approche fide (module EBS)

À l’exception du module MI, les modules doivent être suivis dans l’ordre suivant :

  1. Module FA
  2. Module DES
  3. Module EBS

Les aptitudes et compétences nécessaires à l’obtention du certificat peuvent être acquises par trois voies :

Pour la certification, une attestation de pratique est également requise : au moins deux ans d’expérience dans l’enseignement, soit au minimum 150 heures de 60 minutes, dont au moins 100 heures de 60 minutes dans l’enseignement d’une langue seconde à des migrantes et migrants adultes.

Actualisation et révision des modules fide pour le certificat « Formateur/trice en langue dans le domaine de l’intégration »

Pour toute question, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse formation@fide-info.ch.

Nos prochains ateliers

Nos prochains ateliers

Vendredi, 21 août 2026 / 09 h 00 – 16 h 30
Stratégies pour réussir les tâches communicatives
avec Sophia Smajlovic
Lieu : Lausanne

Comment accompagner les participant·e·s dans le développement et la consolidation de leurs stratégies lorsqu'ils·elles doivent accomplir des activités faisant intervenir la langue ? Dans cet atelier, nous explorerons des stratégies concrètes telles que : demander de répéter ou de reformuler, vérifier une information par SMS, solliciter l'aide d'un·e ami·e pour comprendre un document, s'appuyer sur un modèle, et bien d'autres encore. Nous verrons comment soutenir les apprenant·e·s afin qu'ils·elles mobilisent ces stratégies de manière autonome et adaptée aux situations de communication du quotidien.

Inscription
Délai d'inscription : 9 août 2026


Mardi, 8 septembre 2026 / 09 h 00 – 17 h 00
Intégrer des activités numériques dans une approche par scénario
avec Sylvie Jean, formatrice de formateurs d'adultes BFFA, et de formateurs en langue d'integration fide
Lieu : en ligne

Compétences visées :

  • Identifier des activités numériques adaptées à son public cible et aux objectifs du scénario traité.
  • Intégrer des activités numériques (jeu, quiz, mur collaboratif) qui favorisent un apprentissage actif et autonome des apprenants tout au long du travail sur scénario. 

Les possibilités offertes par le numérique en classe sont variées: travail sur la mémorisation, dynamisation du cours, apprentissage autonome etc. Durant cette formation, nous identifierons les activités numériques les plus adaptées au scénario traité, à votre public cible et à un apprentissage actif. Nous travaillerons ensuite sur la création d’une activité numérique que vous pourrez adapter et intégrer dans le prochain scénario traité en classe.

Inscription
Délai d'inscription : 26 août 2026


Samedi, 3 octobre 2026 / 09h00 à 17h00
Scénarios écrits
avec Joëlle Codina, formatrice d'adultes & modules fide
Lieu : CPNE Neuchâtel

Dans cet atelier, vous explorerez des méthodes concrètes pour accompagner les participant·e·s dans le développement de leurs compétences à l’écrit. Vous apprendrez à utiliser des canevas et des documents authentiques, à créer des activités ludiques pour travailler l’orthographe et la grammaire, ainsi qu’à mettre en place des techniques d’autocorrection simples et efficaces. L’approche par paliers vous aidera à adapter les tâches d’écriture aux besoins de chacun·e, tout en renforçant l’autonomie, la confiance et la progression de vos apprenant·e·s. 

Inscription
Délai d'inscription: 20 septembre 2026


Inscriptions après le délai d'inscription uniquement après accord avec la personne responsable (sabrina.luterbacher@fide-info.ch).


Vous trouverez tous les ateliers prévus pour 2026 sur notre site web.

Un grand merci !

Un grand merci !

Nous espérons que la lecture de cette newsletter vous a plu et vous remercions très chaleureusement de votre attention.

Le prochain numéro de notre newsletter paraîtra en septembre 2026. D’ici là, nous vous souhaitons un été ensoleillé et reposant !

Secrétariat fide
Haslerstrasse 21 | 3008 Bern | 031 351 12 12 | info@fide-info.ch | fide-info.ch
© 2026 Secrétariat fide | Par ordre du Secrétariat d'Etat aux migrations SEM

Vous recevez ce message car vous vous êtes enregistré-e sur le site internet de fide. Si, à l’avenir, vous ne souhaitez plus recevoir de messages de fide, vous pouvez désactiver l’option correspondante dans votre compte : https://fide-info.ch/fr/account#login