Nishanthan Gnam s’est blessé au doigt de la main gauche. Il appelle le cabinet de la Doctoresse Morel pour obtenir un rendez-vous. Il explique à l’assistante qu’il n’est pas encore patient auprès de ce cabinet et qu’il a trouvé le numéro de téléphone sur internet. Après avoir décrit brièvement l’état de sa blessure et fixé un rendez-vous, Nishanthan remercie l’assistante médicale et la salue.
Nishanthan Gnam a 30 ans. Son pays d’origine est le Sri Lanka et il habite en Suisse romande depuis 2 ans. Il a fait des études secondaires supérieures dans son pays d’origine. Depuis une année, il fréquente des cours de français hebdomadaires de façon discontinue. Il n’a pas l’occasion de pratiquer le français sur son lieu de travail ni dans la sphère privée.
Dans ce vidéo, Nishanthan démontre une performance correspondant au niveau A1.
Interaction A1 : dans cette situation où Nishanthan doit transmettre des informations concrètes, il arrive à se faire comprendre mais dépend de la disposition de son interlocutrice à répéter, reformuler ses phrases plus lentement. Elle doit également l’aider de temps en temps à s’exprimer. Etendue A1 : Nishanthan dispose du vocabulaire nécessaire pour expliquer son problème et pour faire sa demande. Il peut aussi former des phrases simples comme Je travaille ; J’ai coupé ; J’ai acheté, même si, pour la plupart, elles ne sont pas complètes: j’ai acheté en pharmacie spray Merfen. Il ne comprend pas toujours immédiatement l’assistante médicale (blessure) mais ses moyens linguistiques sont suffisants pour se débrouiller après une répétition ou une reformulation. Aisance A1 : il peut se débrouiller avec des énoncés très courts, isolés, généralement stéréotypés. Correction A1 : Nishanthan dépend surtout de son vocabulaire de base. Il arrive à comprendre les questions et à y répondre de manière brève, mais il n’arrive pas à former des phrases complètes et correctes, ni à les relier entre elles. Sa prononciation pose aussi quelques problèmes (p. ex. doigt), mais l’assistante arrive finalement à le comprendre. Processus d’évaluation : la prestation linguistique de Nishanthan a été évaluée sur la base des descripteurs du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Sur les 9 formateurs-trices qui ont participé à l’évaluation, 6 lui ont attribué un niveau A1, 2 un niveau inférieur à A1 et 1 un niveau A2. Les critères spécifiques ont été évalués comme suit: Interaction = 1x<A1, 6xA1, 2xA2 ; Etendue = 2x<A1, 6xA1, une personne s’est abstenue ; Aisance = 1x<A1, 6xA1, 2xA ; Correction = 3x<A1, 5xA1, 1xA2.
Dans ce contexte communicatif, les patients sont amenés à expliquer à l'assistante le motif de leur appel. Ils/elles doivent répondre aux questions concernant leur état de santé, ainsi que convenir d'une date pour une consultation. La communication indirecte au téléphone est particulièrement difficile car elle ne permet pas de recourir à des stratégies alternatives telles que les mimiques ou la gestuelle. La compréhension mutuelle repose donc uniquement sur les moyens proprement linguistiques. De ce fait, le risque de malentendus est supérieur au téléphone par rapport à un entretien face à face. Nishanthan est familier avec cette situation. Il sait qu’il peut trouver le numéro de téléphone d’un médecin sur internet et qu'il est d’usage de convenir par téléphone d'une date de consultation. Nishanthan montre de l’initiative en téléphonant, même si ses moyens linguistiques et sa compréhension sont, à ce stade, encore faibles. Il utilise des mots et des expressions appropriés au contexte tels que rendez-vous,docteur, pharmacie, je voudrais, je m’appelle, etc. et persévère jusqu’à comprendre et être compris : il demande pardon ? ou reformule en utilisant un mot plus simple très grand pour l’enflé de l’assistante médicale. Il peut bien épeler son nom, cependant, sa prononciation rend la communication difficile. Nishanthan arrive à accomplir la tâche grâce, toutefois, à l’aide de l’assistante médicale, qui répète souvent, s’assure qu’il ait bien compris, reformule, parle avec un débit lent et montre beaucoup de patience.
Le diagramme montre en un clin d'œil les performances linguistiques de Nishantan à l’oral et à l’écrit dans différentes situations.
Contexte